Art Exhibit on Pakistan’s Police Killings Shuttered

カテゴリー newsreading
パキスタン警察の殺害に関する展示が急遽閉鎖

Quote from… Art Exhibit on Pakistan’s Police Killings Shuttered
Target Abusive Law Enforcement, Not Artists 

https://www.hrw.org/news/2019/10/29/art-exhibit-pakistans-police-killings-shuttered-0

Shuttered (verb) 粉々になった

Tortureは拷問。英英辞書を引いた後だと、日本語の圧縮力にビビる

見出し訳

Art Exhibit on Pakistan’s Police Killing Shuttered.→パキスタン警察の殺害に関する展示が急遽閉鎖

文章訳ノート

Local officials in Pakistan have shut down an art exhibition that depicts alleged extrajudicial killing by the Karachi police. パキスタン地方局は、karachi警察によって法廷外殺人だと主張する作品を含むアートエキシビジョンが閉鎖されたと発表した。

Depict→ Represent by a drawing paintings or other art form.

The closure is both an attack on free expression and an attempt sweep under the rug a longstanding human rights problem.→展示閉鎖は、表現の自由への攻撃であると同時に長くラグの下にはびこる人権問題を一層しようとするものである

The exhibit “Killing Fields of Karachi” by Adeela Suleman, a world-renowned Pakistani Artist, is part of Karachi’s biennial art show.→世界的に知られているパキスタンの作家のAdeela Sulemanによる「Karachiの殺害現場lがKarachiビエンナーレの一部だった

Presentのポイント

The Karachi parks division head claimed the exhibition was “vandalism, not art,” and said artists should not “showcase our dirty laundry to the world” but present a “good picture” of the city.→Karachi公園の管轄部長は、展示は「蛮行であり、アートじゃない」と主張した。そして、アーティストに「我々の汚いお荷物」を展示して見せるべきではなく、街の「良い絵」を見せるべきだと物申した。

↑Butの後にあるpresentは「今」と訳しそうになるが、動詞の「提出する」という意味で取ると、上記のような訳に収まる。

Alleged→Claim or assert that someone has done something illegal.

10月27日、権威が展示を他の展示から(引き離すように?)隠したー444の墓石とビデオのインスタレーションを。墓石は倒された。学生やボランティアによってもとに戻された。

10月29日、公式に閉鎖された。