【ニュース要訳】Only 2% of global art auction spending is on work by women, study finds | the guardian

カテゴリー newsreading

Link (リンク) Only 2% of global art auction spending is on work by women, study finds | theguardian.com

見出しは、ing形の「現在完了継続」のhave been の省略かな?と思った

自分の言葉で要約すると・・・

「研究によると、世界的なアートオークションにおいて女性作家の作品の売り上げはわずか2パーセントのままであることがわかった。アートワールドはいまだに圧倒的に男性の独壇場であり、ここ10年は代表的女性作家の成長に欠いたものであった。これは、アフリカンアメリカンについても同じことが言えて、主要な施設のコレクションは85パーセントの白人と87パーセントの男が占めているし、アメリカのミュージアムはあらゆる場面でダイバーシティの実現に難航している。他人事ではこの問題は解決できない。」

Only 2% of global art auction spending is on work by women, study finds

study finds → 「研究は発見する」、ちなみに、study revealsは「研究は明らかにする」

☆global art auction → the が見出しでは削除して表現されている

☆spendingは、現在分詞で形容詞かと思ったけど、過去完了継続(past perfect tense)の省略かもしれない。そうすると、いまだに支出している、オークションの話だから、いまだに女性作家の作品の売り上げは2パーセントなんだって話になるかもしれない。

overwhelmingly

副詞 圧倒的に

unevenly

副詞 不公平→☆unequalは形容詞で「不公平」、parityは不可算名詞の「平等」

acquisitions

名詞 買収(買い上げ)→☆この話はspending(費やす)に始まり、distribute (他動詞 分配)、in particular accouting for 25% alone(特に25パーセントを計上する、たった一人で)などなど、オークション関連の単語が続くので勉強になる。

disheartening

形容詞 がっかりさせるような→他、「がっかりさせるような」の別表現は「disappointing」

“And You can’t solve a problem you can’t own.”

the Museum of Contemporary Art の前任のチーフキュレーターHelen Molesworthは「問題は他人事では解決できない」と言いました。→と、訳してみましたが、[自分自身の問題として考えなけれな問題は解決できない]ということを、ひっくり返した感じです。そして、その前の文章の、「But we can’t solve a problem until we acknowledge it exists(問題があるということを認めるまでは解決できない)」という言葉とほぼ一緒の意味かなと思いました。